PR 新製品情報! ホームシアター DVDレコーダー パソコン ゲームほか 映画で英会話 TangoTango!!

                 ミセス・ダウト (1993 米)
監督:クリス・コロンバス


 妻ミランダ(サリー・フィールド)に三行半を
 つきつけられたで失業中のダニエル(ロビンウィリアムズ)。
 三人の目に入れても痛くない子供たちと別れがたい彼は
 家政婦を探しているという妻のヒトコトに女装を決意。
 英国婦人に扮した彼はまんまと妻を騙し、家政婦として
 雇われることに。サエない声優の涙と笑いの奮闘記デス。


    ====[ 今日のポイント ]==== 
               
    ◇ take the liberty of...

    ◇ put it on my tab

    ◇ check

    ◇ draw the line

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > take the liberty of...
 ──────────────────────────────────
 子供たちと暮らしたければ、まずは職探しから始めなくちゃね。

    Mrs. Sellner: This is the nearest employment office.
                    I've _taken the liberty of_ making 
                    an appiontment for you.
      Daniel      : Thank you.


  ┌───────────────────────────────┐
  ▼ liberty「自由」っていいな。でも何でもかんでも好きにしていい
   ってワケじゃない。自由も度がすぎると「勝手気まま」という意味
   に。で、この表現。take the liberty of(to)... は「失礼をも
   省みず、勝手に...する」という意味になります。
  └───────────────────────────────┘

    Mrs. Sellner: これが最寄りの職安です。
                    勝手ながら予約はこちらでお取りしておきました。
      Daniel      : どうも。



 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > You can't judge a book by its cover.
 ──────────────────────────────────
   子供たちとサイクリング中のパパ家政婦。これは歌詞の一部です。

     Never judge a book by its cover.

  ┌───────────────────────────────┐
  ▼ Never judge by appearances.とも言うことわざ。本はカバーだけじゃ
   なく中身を見てみないと判断できません。家政婦だってよーく見れば
   パパだったりする世の中。もちろん中身は愛情ですかね。
  └───────────────────────────────┘

        外見で中身を判断しちゃだめ


 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > put it on my tab
 ──────────────────────────────────
 オーット 強力なライバル出現です。おまけに水もしたたるイイ男(ピアー
 ズ・ブロスナン)が妻に接近中であせるミセス・ダウトことダニエル。お
 まけにリッチそうだし勝ち目はないのか?

     Stu: If there's something you need, Just _put it on my tab_.


  ┌───────────────────────────────┐
  ▼ tab はレストランなどでの食事代の「未払いの勘定書」のこと。
   put it on my tub は「つけにしておいて」という意味です。
    クレジットカードにつけたいなら、put it on my card をどーぞ。
  └───────────────────────────────┘

     Stu: 食べたいものがあれば、僕の勘定につけておいてください。


 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 > check
 ──────────────────────────────────
 元妻と新恋人とのディナーに誘われたミセス・ダウト。実は同じレストラン
 でボスと会う約束が...。着いた早々だけど席をはずすことに。さーてこの
 後一体どうするんでしょうねぇ。

       Mrs. Doubtfire: Will you excuse me, dear? 
                       I have to _check_ my wrap.


  ┌───────────────────────────────┐
  ▼ 荷物や所持品を「一時預ける」ことを check といいます。wrap 
   「包む」だから、これは体を包む「ショールやコート」のことを
   さします。   
  └───────────────────────────────┘

       Mrs. Doubtfire: 失礼して、コートをクラークに預けてくるわ。




 



 *DVD/¥1,565〜/20世紀フォックス  *シナリオ対訳本/¥1,260/フォーインクリエイティブプロダクツ    *音声テープ/¥1,680/スクリーンプレイ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 【念には念押し!】今日の復習クイズ! ─────────────────────────────────   人は見かけによらない。 You can't ( ) ( ) ( ) by its ( ).   エリック・ストルツに恋するボーイッシュなメアリー・S・マスターソン   の切な顔にクラクラ『恋しくて』 ───────────────────────────────── かさは入り口でお預け下さい。     Please, ( ) your umbrellas at the door. ─────────────────────────────────   つけで払えないですか?  Could you ( ) it ( ) my ( )? ───────────────────────────────── これは新しい教科書だよ。私がそろえておいた。   These are your new schoolbooks.     I ( ) ( ) ( ) of having them brought here.   『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人

ロケ地 Bridges Restaurant and Bar

妻に追い出されたさえない声優のジャック がボスと会食の約束したのがこのレストラン。が、同時に女装して家政婦 となった彼が妻から招待されたのも同じ場所。断わり切れなかった彼は、 レストランで女装したり男装にもどったり右往左往。

揚げたワンタンの皮とツナのマリネを重ねた Ahi poke tower が特製。 アジア情緒あふれ るシーフード料理がメインのようだ。ディナーは5:30-9:30pm。 金曜日だけ11:30-2pmの ランチタイムがある。

44 Church Street (at Harts) Danville
TEL:+1-925-820-7200


大きな地図で見る




Mrs. Doubtfire はお好き?

* ドリチさん(M) いいぞ
女装は見事だけどちょっとコワイ。楽しめるコメディーですね。


ハンドル名  男性 女性

URL

なんだこれ? つまんない いまいち ま、こんなものか いいぞ むっちゃいい すごすぎる



web拍手ぽちっとな
あなたのご意見をここに掲載しても いいよ ダメ 


    あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数




    Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band-Collector's ( ブラック Tシャツ付スペシャル・エディション ) Beatles (CD - 2009)
     
    LIVE from N.Y.―ニューヨークをまるごと聞き取ろう! [CD1枚付き]  「駅の発車案内」「ホテルのボイスメール」「フライト・アテンダントのアナウンス」「電話でショーのチケットを買う」「青空市場でチーズを買う」「友だちの雑談を聞く」など全26のシチュエーションに分かれ、1日(回)に1ユニットずつ勉強できるようになっている。基本的な学習法としては、まずCDを聞いて問題に答え、背景知識に関するコラムを読む。次に、CDの英文中からピックアップした日常会話にそのまま使えるフレーズ解説を読み、もう一度前に戻って問題に答える。