政府の要人にお前のせいで大変なことになったから、後始末しろと言われたロジャー(ケイリー・グラント)。何で僕が...? 巻き込まれただけなのにぃ。
ふつう Thanks to...といえば「...のおかげですありがとう」ってことだけど、
場合によっては 「あなたのせいでひどい目にあったわ、どうも」という意味になっちゃいます。
冗談なのか本気のいやみなのかは、言われた本人が一番知っているハズ...だよね。
red herring は「燻製にしん」。これをキツネの通り道に置いて、キツネの
においを消し、猟犬の嗅覚を鍛えたことから生まれた言葉。「人を当面の問題からそらし」たり
「惑わし」たりする「おとり」という意味です。 【訳】 僕のせいだと? 聞けよ。僕は広告屋だ。スパイじゃない。
いくら俺はキャプラという男じゃないと叫んでも、信じてもらえない広告マンの
ロジャーは謎の男たちに消されそうになる。殺人容疑までかけられ命からがら逃げる
彼の前に現れた謎の美女イヴ(エヴァ・マリー・セイント)。果たして彼は無実を晴らし、
無事生きて帰ることができるのか。国際スパイ団の陰謀に巻き込まれた男の
逃亡劇を描いたサスペンス・ミステリー。
→ もっと読む/バックナンバー
*
DVD:特別編¥1,500〜/ワーナー・ホーム・ビデオ
*
VHS:字幕ワイド版 /¥2,980/ ワーナー・ホーム・ビデオ
*
CD:バーナード・ハーマン/ ヒッチコック映画音楽集
*
CD:サントラ(IMPORT) /¥2,194/Varese Sarabande
*
North by Northwest:Screenplay/¥1,718/Faber & Faber
|