医師で相棒のジョン・ワトソン(ジュード・
ロウ)自らが I pronounced the man dead myself.
「死の宣告をした」というのに。It's a matter
of professional integrity. こんなんじゃ医師
の沽券にかかわるぞ〜とばかりに、ワトソンを
巻きこむ
ホームズ。おちおち婚約者
メアリー(ケリー・
ライリー)と会うこともできずに、ワトソン、ガックリ。
get wind of 〜
「嗅ぎ付ける」
「風を捕まえる」? いえいえこの wind
は「気配」や「うわさ」のこと。
風にのって流れて来る「臭い」のこと。
press「マスコミ」たちは、そういう「臭い」
を敏感に嗅ぎ取るのはお手の物。だからこそ、警察は
世間に広まることを極力 avoid「回避する」ことにも
力を入れるのです。こんなことがバレたら、民衆が
panic に陥っちゃってもー大変。
<例>
If the press gets wind of what you're after
and starts digging. I'll be...We'll be crucified. FBIが追っている件をマスコミが嗅ぎ付け、
調べられるようなことになれば、私だけじゃなく君も
含めて全員が破滅だ。『ペリカン文書』
【訳】
Sherlock Holmes: 報道機関は嗅ぎつけたのか?
Constable Clark: 漏れないようにしています。