|
義父との間に子供ができると母スーザン(テリー
・ポロ)から聞いて動揺する12歳の息子ダニー(マシュー・オリアリー)。
息子を裏切ったような罪悪感に
襲われるスーザンを慰める夫バーンズ(ヴィンス・ヴォーン)は悪天候の中、どこかへお出かけです。
get over「治る」
wrap it up「おしまいにする」
本来は「包む」という意味ですが「うまくやり遂げる」とか「完了する」という意味に使います。
何かを「切り上げたい」時にもどうぞ。シーン撮影完了! もこの wrap です。
<例>
Well, forks, it's time to wrap it up. I'm Dr. Marcia Fieldstone in Chicago. And to all my listeners a magical and merry christmas.
皆さん、そろそろお別れの時間です。シカゴのドクター・マーシャから魔法のようなすばらしいクリスマスを。
『めぐり逢えたら
』
as soon as I can「できるだけ早く」
as soon as possible (略してa.s.a.p.)もよく使います。
【訳】 Barnes: ダニーはちょっと気が立ってるだけだ。機嫌はじき直るよ。
できるだけ早く切り上げるよ。 Susan:運転には気をつけて、
嵐が来そうよ。
|