PR 新製品情報! ホームシアター DVDレコーダー パソコン ゲームほか 映画で英会話 TangoTango!!

                        ビートル・ジュース (1988・米)
監督:ティム・バートン 脚本:ウォーレス・スカーレン, マイケル・マクダウェル



I know what you two are up to.
You're not going to get away with it.


be up to は「何か悪いことをたくらんで」いること。そして、get away with は「インチキを知っていながら許す」という 意味です。

悪事やインチキをしても「罰を回避して無難にすむ」とか「通用する」なんて 世の中どうなってんだか...。

でも、Let me get away with. 「見逃してくれよー」なんて 言ってもムダ。許すわけにはいきません。そんなときにこのヒトコト、

You're not going to get away with it.「ただじゃおかないゾ」をどうぞ。

【訳】もくろみはわかってるが、好き勝手にはさせるもんか。


田舎でのんびりしたいと買った家。妻デリア (キャサリン・オハラ)に都会風 のモダンな内装にされるのを必死で阻止する夫チャールズ (ジェフリージョーンズ)。

だけど、本当にこう叫びたいのはこの家の持ち主アダム (アレック・ボールドウイン)と バーバラ(ジーナ デイビス)夫妻。でも悲しいこといに彼等の声は決して人間たちに聞 こえない。なんたってあの世にデビューしたばっかの新人なのだ。

一家を追い出そうと、画策する アダム夫妻は人間を退治する“バイオ・エクソシスト”ビートルジュース(マイケル・キートン)を 呼び出すが、こいつがそれはとんでもないヤツで...。


ビートル・ジュース

DVD関連作品
マイケル・キートン
ティム・バートン

BCult Classics - Series 7 Action Figures: Beetlejuice - Beetlejuice  ¥ 3,000

────────────────────────────────
> the sticks
────────────────────────── 片田舎 ──

会話では「辺ぴな所」や「奥地」のことをこう言うそうだ。

You were miserable in New York City, 
and you'll be miserable in the sticks.

「あなたはNYでも惨めで この田舎に来てまた惨めでいるってわけ?」


現代彫刻家デリアの義理の娘リディア(ウィノナ・ライダー)は
どよーんと暗いけど、ゴーストたちとはうまくやってけそーな気配です。



────────────────────────────────
> set foot
───────────────────────── 踏み込む ──


都会からやってくるゲストのために料理を作るデリア。
お化けよりダサイと言われる方がツライみたい。


Don't you dare speak to others about me!


「勝手に決めないで」


Being embarrassed in front of the few people 
who will set foot here scares me.

「都会の人たちの前で恥かくほうが怖いわ」



Don't you dare! は無茶な行為を止めさせたい時に使う表現で、
「そんなことしないで」という意味です。ただやめてって言う
だけじゃなく、もしそんなことしたら「お仕置きよ」という
警告の意味も含んでます。




────────────────────────────────
> Come to think of it.
─────────────────────── 考えてみると ──


These aren't my rules. 
Come to think of it, I don't have any rules.

「冗談半分だぜ マジも半分だけどな」


「そいつは例外だけどな そう言えば俺様にルールなんてなかったわ」
ってカンジでしょうか。人間にやられてメタメタの幽霊夫妻を助け
ようとビートルジュースにすがったリディア。助けてやるから結婚
してくれって...(沈黙)ムッ。そんなキマリこそ無いはず。




────────────────────────────────
   □【今日のポイント】復習しまショ。
────────────────────────────────



You can never again (   ) (   ) on your native soil.

二度と祖国へ足を踏み入れることはできん。


ショーン・コネリー 『ザ・ロック』 (1996・米) より




────────────────────────────────


You will not (   ) (   ) (   ) this. 
You can be sure of that!

ただですむわけないわよ。 間違い無くね。


    『アメリカン・ビューティー』 (1999 米) より
  



────────────────────────────────


 (   ) (   ) (   ) (   ) it, 
we should talk about some money up front. 


言っておくが報酬は先払いだ。


オリバー・ストーン 『Uターン』 (1997 米) 




* Sound Clip / 英語 / セリフをリスニング   * DVD/ワーナー・ホーム・ビデオ

* VHS:字幕版   * CD:サントラ(IMPORT) /Geffen 試聴できます

* ティム・バートン―期待の映像作家シリーズ/柳下 毅一郎/キネマ旬報社




デーォ、ディェーォ、ネクラな娘役の ウィノナ・ライダーがカワイイ Beetlejuice はお好き?


* さ さん いいぞ
英語の勉強とまったく関係ないんだけど、西川のりおの吹き替えがたまりません。


ハンドル名  男性 女性

URL or Mail Address(←公開してもいい時にどうぞ)

なんだこれ? つまんない いまいち ま、こんなものか いいぞ むっちゃいい すごすぎる



web拍手ぽちっとな
あなたのご意見をここに掲載しても いいよ ダメ 


    あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数




    オイスター・ボーイの憂鬱な死 ティム・バートンのかわいいイラスト満載の詩集。 The Night Before Christmas: A Pop-Up  クレメント・ムーアの詩をテーマに、繊細で美しい作品で知られる「紙の魔術師」サブダが挑む大がかりな飛び出ししかけ絵本。