小さい馬に大きな騎手。だが、彼らの相性はばっちり。よい調教師に恵まれ、頭角を現すシービスケットだが、上には上がいた。レースをしたいと願っても相手にされず。そこで、チャールズが仕掛けたことは大博打。それは、まさに、未来を開くためのものだった。
on the map「地図に載る」ぐらい「有名」ってこと。
地名や場所に限らなくてもOK。人に使えば、
She's on the map here.「彼女はここで有名よ」とか。
You're not on the map!「あんたなんか物の数にも入んないわよ」
なんてことも。言われた日には、涙。
map の範囲も、on the movie map 「映画界で有名に」
とか on the baseball map 「野球で有名に」などと限定もできます。
put 〜 on the map で「有名にする」とか「世間に知らしめる」に。
【訳】 Charles: 全米の話題になる。
自動車修理工から身を起こした西部の自動車王、チャールズ・ハワード
(ジェフ・ブリッジス)。息子を交通事故で失い、失意の彼が再婚した相手
(エリザベス・バンクス)は馬好き。それが縁で馬主になった彼が目をつけたのが、小柄で気性の荒いサラブレッド
「シービスケット」だった。野生馬馴らしの過去を持つ、寡黙な調教師のトム・スミス
(クリス・クーパー)と気の強い赤毛の騎手レッド・ポラード
(トビー・マグワイア)を起用する。アメリカが失意のどん底にいた大恐慌時代、大衆の心を熱くした競走馬と、その馬をめぐる男たちの波乱に飛んだ人生を描いた感動の物語。
You know, everybody thinks we found this broken down horse and fixed him, but we didn't. He fixed us. Every one of us. And I guess in a way we kinda fixed each other too.
「見放された馬を僕らが強くしたと皆は思っている。だが、そうじゃない。馬が力をくれた。俺たち一人一人に。そして皆が立ち直ることができたんだ」
→ もっと読む/バックナンバー
|