社会科で憲法を習うという娘ルーシー(ショーナ・ウォルドロン)に分厚い本を
持って来てすすめた、やもめの父(
マイケル・ダグラス)は現役米国大統領。
See? Grabs you right off the bat. It's a page-turner.
「どうだ 面白くて夢中になるぞ」
なんて言われたけれど本気で待ち遠しいと思う? もちろん違います。
I can't wait. と言えば普通は「待ち切れない」、つまり「わくわくするほど待ち遠しい」って
意味になりますが、ここでの I can't wait.は、パパの気持ちを察すると「待ちきれない」気持ち
はヤマヤマだけど、実際はそんな憲法の本なんて「気が重い」以外の何者でもない...ヤだな...って
時にも使うみたい。ふぅっ。
right off the bat 「すぐさま、たちどころに」
ボールがバットに当たったら後は
飛んで行くしかありません。まさに、off the bat は、「バットから離れる瞬間」のこと
を表わしています。カキーン!
Grab は気持ちを「つかむ」
つまり「とりこにする」というカンジです。
a page-turner はつい「ページを次々めくりたくなる本」。
つまり、「息もつけないほど面白い本」のことをさします。本来はSFとか冒険小説のような本
のことなんですけど、憲法の本じゃとてもね...^^;)
|