海辺の家
(2002・米) 監督:
アーウィン ・ウィンクラー 脚本:マーク ・アンドラス
George: Take that thumbtack out of your face. Let me just get it out.
Sam : Why?
George: It bugs me!
Sam : You snore at night. That really bugs me. Can I take you out?
かつては家族が仲良く暮らしていた海を見下ろすボロ家にやって来たサム(ヘイデン ・クリステンセン )。父親ジョージ(ケヴィン ・クライン)との関係はそう簡単に修復できるわけもなくギクシャクしたまま。ま、シカトするより口げんかする勢いがある方がましだよね。
ここでの bug は「悩ます」こと。「害虫を駆除する」って意味とか「盗聴する」
とかの意味のほかに、イヤーナやつからイライラさせられるって意味もあります。
<例>
You're really bugging me!
よしてよ!
『コマンドー 』
thumbtack 「画鋲」ここではサムの顔のピアスのことをさしてます。
take out 「取り除く 殺す」
snore 「いびきをかく」
【訳】
George: その顔についている画鋲を取れ。俺が取ってやろうか。
Sam : なぜ?
George: イライラするからだよ。
Sam : 親父は夜中にいびきをかく。そっちの方がイライラするよ。息の根止めてやろうか?
顔にピアス、化粧に麻薬。再婚した母
(クリスティン ・
スコット=トーマス )
も持て余す、反抗的な息子サムを夏休みに強引に家に連れ帰った
建築家の父ジョージは会社を首になっただけでなく、
余命3ヶ月と宣告されていた。よい夫でもよい父親でもなかった彼は、
人生を見つめなおし、息子との絆を取り戻すため、
一緒に家を建てることを決意する。
Sometimes things happen for a reason, you know, something
bad to force something good. 「すべての物事には理由がある。
時には災い転じて福となる」
→ もっと読む/バックナンバー
>*
Script シナリオを読もう
*
DVD「海辺の家」ポニーキャニオン
*
Blu-ray Disc「海辺の家」
*
CD:サントラ/カルチュア・パブリッシャーズ
*
CD:Life as a House /Original Motion Picture Soundtrack
* 銭・澎さん(F) いいぞ 2005年12月8日 22:41
最後らへんやっとヘイデンが心を許してきた頃に別れを宣告された時のヘイデンのつらそうな切ない表情で涙がでましたね〜
ありきたりのパターンかもしれないですけど私は好きです。
* ももさん(F) いいぞ
外国人の知り合いに勧められてみた。その人はめちゃ泣いたと言って
いたけど、私はそこまで泣けず、うるっときただけ。でも「お涙ちょうだい」映画ではなく、内容もとてもいい映画だと思った。
「悪いことがよい事を導く」あのセリフ英語でなんていってたか知りたい。。。
Everything happens for a reason. Something bad to force something good. かな。
* むむむぅ さん(F) いいぞ
前宣伝ほどむちゃくちゃ感動!とはいかなかったけど、
よかったですよぉ。
ハンドル名 男性
女性
?
URL or Mail Address(←公開したい時だけ書いてね)
なんだこれ?
つまんない
いまいち
ま、こんなものか
いいぞ
むっちゃいい
すごすぎる
あなたのご意見をここに掲載しても
いいよ
ダメ
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
【リスニングの答え】
You're way off .
正解(的外れだ) 87 / 不正解 45