PR 新製品情報! ホームシアター DVDレコーダー パソコン ゲームほか 映画で英会話 TangoTango!!
  

                           ア・フュー・グッドメン (1992・米)
監督:ロブライナー 脚本:アーロン・ソーキン


Luther: Admiral, how's the big case goin'?
Kaffee: Nose to the grindstone.
Luther: No flies on you.
Kaffee: A rolling stone gathers no moss.
Luther: Yeah, well it ain't over til the fat lady sings.


A Few Good Men Buy this DVD at Amazon.co.jp 弁護士キャフィ(トムクルーズ)がいつも 立ち寄るマガジン・スタンドのおやじ、ルーサーとの会話です。


grindstone「石臼」
hold someone's nose to the grindstone「こきつかう」

flies「ハエ」
There's no flies on ...「活動的、抜け目がない、申し分がない」 ハエがたかる隙間もないってこと。

A rolling stone gathers no moss.「転がる石に苔むさず」
これはオナジミ。多忙で活動的なほどよいってこと。つねに新しいものを求めて動くことで悪習がつかず新鮮でいられるという、 よい意味で用いられるんだけど、転職、転居を繰り返す者 にはお金がたまらないという悪い意味もあるらしい。さて、ここで はどっちの意味で使ったんだと思います?     

til the fat lady sings「最後に」
この fat lady ってオペラ歌手のトリのこと。貫禄ある歌手が最後に歌うまで は over「幕は降りません」

【訳】
Luther: 公判はどうだい?
Kaffee: 寝る暇もないよ。
Luther: 忙しくてけっこうじゃないか。
Kaffee: 貧乏暇なしだ。 (←悪い意味にとってみました。勝つ見込みも今のところ薄いしね)
Luther: 何事も終わってみなけりゃわからんよ。


海兵隊キューバの基地で起きた兵士の殺人事件を調査している 海軍仕官ギャロウェ少佐(デミムーア)のもとへやってきた 。司法取引で勝ち続けた新米弁護士が初めて 法廷に立ち真実の追究に取り組むことに。上下関係に厳しく 閉鎖的な海軍の大佐(ジャックニコルソン)とバチバチ火花を散らし対決します。

→ もっと読む/バックナンバー

* Transcript シナリオを読もう   * Book:A Few Good Men/Aaron Sorkin

* DVD/ソニー・ピクチャーズ   * VHS:字幕版/ソニー・ピクチャーズ




A Few Good Men はお好き?


* ルーさん (F) いいぞ
ジャック・ニコルソンやケヴィン・ベーコンが好きな人には強力オススメ。 上官→海兵隊→神→国家 の順が命令系統らしい。恐るべし、海兵隊。だが、 ベトナムを経験した大佐の弱ければ死ぬというのは、単なるイビリを超えたものを感じ、 軍隊を持たない日本人の理解を超える圧迫感があった。 ジャック・ニコルソンの演じた大佐も、“軍国主義国家アメリカ” の被害者なのではないだろうか・・・。単なる悪代官とは違うように感じる。
http://plaza.rakuten.co.jp/mirai/

* ドリチさん (F) ま、こんなものか
トム・クルーズ、いい感じだし、迫力あるんだけど、法廷ものとしてはもうチョイかなあ…


ハンドル名  男性 女性

URL or Mail Address(←公開してもいい時にどうぞ)

なんだこれ? つまんない いまいち ま、こんなものか いいぞ むっちゃいい すごすぎる



web拍手ぽちっとな
あなたのご意見をここに掲載しても いいよ ダメ 


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数





★1Q84 BOOK  村上 春樹 (著) 1949年にジョージ・オーウェルは、近未来小説としての『1984』を刊行した。 そして2009年、『1Q84』は逆の方向から1984年を描いた近過去小説である。 そこに描かれているのは「こうであったかもしれない」世界なのだ。 私たちが生きている現在が、「そうではなかったかもしれない」世界であるのと、ちょうど同じように。 ラプソディー・イン・ブルー  エウミール・デオダート  サテンの夜 なき王女のためのパヴァーヌ 摩天楼 スーパー・ストラット ラプソディー・イン・ブルー