Luther: Admiral, how's the big case goin'?
Kaffee:
Nose to the grindstone.
Luther: No flies on you.
Kaffee: A rolling stone gathers no moss.
Luther: Yeah, well it ain't over til the fat lady sings.
弁護士キャフィ(トム・クルーズ)がいつも
立ち寄るマガジン・スタンドのおやじ、ルーサーとの会話です。
grindstone「石臼」
hold someone's nose to the grindstone「こきつかう」
flies「ハエ」
There's no flies on ...「活動的、抜け目がない、申し分がない」
ハエがたかる隙間もないってこと。
A rolling stone gathers no moss.「転がる石に苔むさず」
これはオナジミ。多忙で活動的なほどよいってこと。つねに新しいものを求めて動くことで悪習がつかず新鮮でいられるという、
よい意味で用いられるんだけど、転職、転居を繰り返す者
にはお金がたまらないという悪い意味もあるらしい。さて、ここで
はどっちの意味で使ったんだと思います?
til the fat lady sings「最後に」
この fat lady ってオペラ歌手のトリのこと。貫禄ある歌手が最後に歌うまで
は over「幕は降りません」