PR 新製品情報! ホームシアター DVDレコーダー パソコン ゲームほか 映画で英会話 TangoTango!!

          ファミリー・ゲーム (1998・米)
監督・脚本:ナンシー・メイヤーズ 脚本:デヴィッド・スウィフト、チャールズ・シャイア


Liar, liar, pants on fire.


パパの再婚阻止のためママを連れて渡米するハリー。ママには本当のことは内緒です。 ハリーの嘘を知ってる執事が彼女をからかって言ったセリフがこれ。


pants on fire は「お尻に火がつく」つまり、「慌てふためいて」という意味です。 日本語と同じだね。Liar, liar, pants on fire. は liar と fire の韻を踏ませた囃子 ことばで「ウッソ ウソ カワウソ」←^^;) 映画では fire の色から「真っ赤な嘘を」と いう訳をあててました。でも英語では真っ赤な嘘は red lie じゃありません。じゃあいったい何色?

サマー・キャンプで出会った二人(リンジー・ローハン/二役)は実は 親の離婚で生き別れになった双子の姉妹。そうとは知らずケンカばっかりしてたけど、事実を 知ったら話は早い。パパ(デニス・クエイド)とママ(ナターシャ・リチャードソン) のよりを戻させようと入れ替わってそれぞれの家に帰宅したちゃっいました。さてこの作戦う まくいくかな。児童文学者エリッヒ・ケストナーの「ふたりのロッテ」の映画化です。



ファミリー・ゲーム

* DVD/ブエナビスタ   * CD:サントラ(IMPORT)   * 原作本/エーリッヒ・ケストナー/岩波書店



The Parent Trap はお好き?


*茉莉さん(F) すごすぎる
このビデオはアメリカに旅行へ行った時に買いました。英語が100%理解できないのがとても悔しい!!けど英語が分からない私でもとてもおもしろいと思いました。日本語字幕版が欲しい!!今年のクリスマスプレゼントはこれにしようかな(≧▽≦*)


ハンドル名   男性 女性

URL / Twitter ID / Mail address他

なんだこれ? つまんない いまいち ま、こんなものか いいぞ むっちゃいい すごすぎる



web拍手ぽちっとな
あなたのご意見をここに掲載しても いいよ ダメ 


    あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数


    真っ赤な嘘は black lie で。嘘も方便の善意のウソは white lie


    Breakin’through 喜多修平、椎名慶治、小森成雄 ヘルシーキューピー 玄米雑炊 6食セット 「玄米」をおいしく、食べやすく加工しました。カロリーと不足しがちな栄養素(カルシウム・鉄・7種のビタミン)に配慮しました。お湯を注いで2~3分で食べられます。