シャンプー台のむこうに
(2000・英 ) 監督:パディ・ブレスナック 脚本:サイモン ・ビューフォイ
Ray: So what do you think chances are?
Louis: Well, we're in the clear . The Cut Above is no-show .
Ray: What about bloody Kilburn Kutters?
Louis: Something's up.
フィル(アラン ・リックマン )が脱落した後、ヘアドレッサー選手権で勝利を続けるレイ(ビル・ナイ )は汚いまねも辞さない(←けっこうせこい)男。さて、決勝戦での勝算は?
* .no-show 「来ない客」
乗り物や劇場の予約を受けたのに「現われないお客」のことを no-show と言います。反対に「姿を現わす」とか「遅れて来る」は show up が使えます。
* in the clear「独走で 邪魔物がいない」
* chances「勝ち目、勝算」
* The Cut Above「シェリーの美容院の名前」
* Kilburn Kutters「強敵の美容院の名前」
* bloody 「いまいましい、いけ好かない」 イギリス英語には必ずといっていいほど登場する表現で もとの意味「血まみれの」。いい意味でも悪い意味でも「すごい」と強調するときに使います。
【訳】
Ray : 勝てる見込みはあるか?
Louis: 邪魔者はいない。"カット・アバーブ"は棄権だ。
Ray : キルバーン・カッターズはどうだ?
Louis: トラブってる。
全英一の二連覇を達成した美容師の両親を誇りに思う修行中の息子ブライアン(ジョシュ ・ハートネット )。でも、それも過去のこと。実は母シェリー(ナターシャ ・リチャードソン )は三連覇のかかったコンテスト前夜にモデルのサンドラと駆け落ちしてしまったのだ。すっかりやる気をなくした父フィル。10年後、全英ヘアドレッサー選手権が、彼らの住む田舎町で開かれることになった。絶縁状態だった父の元に突然母が現れ、サンドラ込みの“家族”で大会に出ようと言い出す。
→ もっと読む/バックナンバー
* シャボテン さん(M) むっちゃいい
やっぱアランやろ!
ハンドル名 男性
女性
?
URL or Mail Address(←公開してもいい時にどうぞ)
なんだこれ?
つまんない
いまいち
ま、こんなものか
いいぞ
むっちゃいい
すごすぎる
あなたのご意見をこのページに掲載しても
いいよ
ダメ
┃あ ┃
か ┃さ ┃たな ┃
は ┃まや ┃らわ英数 ┃
【リスニングの答え】
a: Tonight? I'll cook.「今夜は? 夕食を作るわ」
b: I can't tonight. I'm working.「ダメだ。仕事がある」
a: Tomorrow?「明日は?」
b: I'll give you a ring, right?「電話するよ」
正解(電話するよと答えた) 130
/ 不正解 26