I feel guilty. Because I have such good luck. You know...
I mean everybody I know has so many problems, so lonely, some needy. I've just got a great guy falling in my lap.
離婚したとたん、文句の付け所のないいい男性と出会い、今までとは別世界で働くことに
なったロビン。なのに結婚式当日に式場から逃げ出した。何で?
fall/drop in one's lap 棚からボタモチ
万時が思い通りに、とんとん拍子に事が運ぶ...そんな時ってあるよね。え? ない?
ちなみに lap「膝」は「ぬくぬくとした安楽の場所」を意味するそうな。また、
He's in the lap of Fortune. と言えば「何不自由なく暮らす」という意味に。
幸せすぎて
I feel guilty.「後ろめたい」なんて、
のたまうロビン、この贅沢者っ!ってカンジですか。