PR  話題のDVDが続々登場! 映画で英会話 TangoTango!!

                  Mr.&Mrs. スミス (2005・米)
監督:ダグ・リーマン 脚本:サイモン・キンバーグ


John: It's never gonna work, honey. It's never gonna work, because you constantly underestimate me.
Jane: Do I?
John: You have no idea who I am. You have no idea what I'm capable of.
Jane: Well, back at you, baby.


ジェーン(アンジェリーナジョリー)の根城に乗り込んだジョン。俺を甘くみるんじゃねぇと戦線布告。でも、その状況、ジョンの旗色悪そうなんですけど・・・大丈夫かジョン(ブラッド・ピット)?


Right back at you.「お互い様よ」
テニスのサーブで打たれたら、打ち返すがごとく「今、言ったことそっくりそのままそっちに返すよ」という意味で、口論中なんかにはもってこいな表現ともいえそ。

 You seem happy.「幸せそうだね」
 Right back at you「そっちこそ」

at には本来攻撃的な意味合いがあって、たとえば、電話応対で使える   

「こちらから連絡します」な、I'll get back to you. も

I'll get back at you. なんて言った日には  

「仕返ししてやる」ってな宣戦布告の意味になるのでマコト要注意でございまする。

I'll get back to you.のセリフはジョンの留守禄を再生するシーンで出てくるので聞き取ってみて。

→ もっと読む/バックナンバー



映画で英会話の本

underestimate「なめてかかる 見くびる」

work「うまくいく」

be capable of...「...の能力がある」

【訳】
John:君はしくじるさ。絶対だ。いつも俺を甘く見ているからな。
Jane: どうかしら?
John: 俺が何者かわかっていない。どんなことができるかも。
Jane: それはあなたも同じことよ。


美しいスミス夫妻はお互いに倦怠期。だが、二人にはそれぞれ秘密があった。なんと、二人とも、別組織に所属する暗殺者だったのだ。でもって、次の指令は、お互いの配偶者。つまり、夫婦で殺し合いの壮絶な闘いを繰り広げるというのだ。さてさて、一体どんな結末が?

* Script / 英語 / シナリオを読もう  * DVDプレミアム・エディション

* CD:サントラ/¥2,600/ロックチッパーレコード   * Mr. & Mrs. Smith/ Cathy East Dubowski

* Mr.&Mrs.スミス/ キャシー デュボウスキー 著 /\84/ソニーマガジンズ



Mr. & Mrs. Smith はお好き?

*ラムちゃん(F) むっちゃいい  2007/6/15/15:22
けっこう、笑える部分があったのは意外でした。  すごく、複雑な気持ちが伝わってくるのと、二人ともかっこいい☆っていうのが感想です。  面白かったです。

*gadensさん(M) すごすぎる 2007/2/1/9:14
やばいくらい面白いよ

*へちま水さん(F) むっちゃいい 2006/8/26/21:42
アクション映画としてみると期待はずれですが、 監督も言っているように、これはラブコメ。 相手にメロメロ同士の夫婦が、 自分の気持ちに正直になれるのか?!ってあたりが見もの。 女はしたたかです。殿方はご注意あれ。


ハンドル名  男性 女性

URL or Mail Address(←公開したい時だけ書いてね)

なんだこれ? つまんない いまいち ま、こんなものか いいぞ むっちゃいい すごすぎる



web拍手ぽちっとな
あなたのご意見をここに掲載しても いいよ ダメ 


    あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



    ベルスタッフ/Belstaff  中綿フード付ロングブルゾンCONDOR JACKET MAN DEEP BROWN