PR  話題のDVDが続々登場! 映画で英会話 TangoTango!!

                          プレデターズ (2010・米)
監督:ニムロッド・アーントル  脚本:アレックス・リトヴァク マイケル・フィンチ


Stans: You with him?
Isabelle: No.
Stans: Then why don't you mind your own fucking business?
Isabelle: We have bigger problems right now.
Stans: Okay, "boss". Whatever you say.


もみ合いへし合い喧嘩するスタンズ(ウォルトン・ゴギンズ) とモンバサ(マハーシャラルハズバズ・アリ)の間に割って入った イザベル(アリシー・ブラガ)。 丸腰のスタンズ。銃を持つイザベルには逆らえそうにありません。


mind one's own business 「余計なお世話だ」
お前には関係ないことだから、他人の事(business) に首を突っ込まないで、 余計なおせっかいはやめて、 自分の事(business) だけに構ってなさいという、きつい表現。fucking なんて超お下品な言葉は それこそ、禁句。喧嘩を売りたいんなら別だけど。

<例>
 Mind your own business! So invading!
  お節介だな。ホント、余計なお世話だわ。  『沈黙のジェラシー

Whatever you say. 「仰せのままに」
はいはいはいはい、わかりましたよ。うるせーなぁ。そんなに言うならあなたの言う通りに いたします。面倒くさいからとか、もうどうでもいいや的な気持ちで 渋々相手の言葉に従うときに使う表現です。懇願する相手がそこまで言うなら、仕方がないでしょ。


プレデターズ

映画で英会話の本

【訳】
Stans: 仲間か?
Isabelle: いいえ。
Stans: なら邪魔するな。
Isabelle: 喧嘩している場合?
Stans: わかったよ、上官殿。仰せの通りに。


傭兵のロイス(エイドリアン・ブロディ) 。 気がつくと、どこともわからぬジャングルに向かって落下していた。 ここはどこだ? ある目的の元、地球から遠く離れた未知の惑星に集められたのは、 死刑囚、特殊工作員、日本のやくざまで、異なる戦術を兼ね備えた最強の殺し屋たちばかり。 いったい彼らに何が待ち受けているのか?

* プレデターズ [DVD][Blu-ray] /20世紀フォックス  * CD:サントラ/プレデターズ  * Transcript (一部)



Predators はお好き?



ハンドル名   男性 女性

URL / Twitter ID / Mail address他

なんだこれ? つまんない いまいち ま、こんなものか いいぞ むっちゃいい すごすぎる



web拍手ぽちっとな
あなたのご意見をここに掲載しても いいよ ダメ 


    あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数