トゥモロー・ネバー・ダイ
(1997・米)
監督:ロジャー・スポティスウッド
Oh, heavens, no. I'd be lost at sea. Adrift.
|
広い海に投げだされば、誰もがどっちに行けばいいのかわからなくなっちゃいます。
つまり at sea 「洋上で」be lost 「迷子になっている」状態は「途方に暮れて」とか
「困って」どうしようもないって時に使う表現です。adrift「漂流して」も同じ意味
として使えます。 You have a vivid imagination for a
banker.Perhaps I should commission you to write a novel.
「銀行家とは思えない想像力だな いっそ小説家にでもなれば?」
世界を牛耳るメディア王、エリオット・カーヴァー
(ジョナサン・
プライス)にいやみを
言われた、銀行家を装うボンド(
ピアーズ・ブロスナン)
は Heavens, no.「まさか! とんでもない」
と驚きを隠せません(←いちおうね)。
【訳】それは無謀ってものです。海で溺れるようなものです。
| |
|
|
ここでボンドがなぜ at sea という表現を使ったかと言うと、そこにはある理由が。
南シナ海で中国と英国が一発触発の危機に陥ったのはカーヴァーの情報操作に
よる陰謀だと睨んでいたボンド。違う情報を流すことで船なんか簡単に操れるのでは?...とカーヴァーにカマをかけた
ってワケ。 お互い腹のさぐりあいに余念がありません。
あ、ところで、at sea が「海の上」なら at the sea はどこ?
*
DVD/20世紀フォックス
*
サントラ/ユニバーサル
*
A Novel/Boulevard Books
*
007シリーズのゲーム関連
* at the sea は「海辺」になります。一字違いで大違いデス。
* ?さん むっちゃいい
* 敬一さん むっちゃいい
トゥモローネバーダイのゲームがあったらいいな…
ハンドル名
男性
女性
?
URL / Twitter ID / Mail address他
なんだこれ?
つまんない
いまいち
ま、こんなものか
いいぞ
むっちゃいい
すごすぎる
あなたのご意見をここに掲載しても
いいよ
ダメ
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|